杭州翻译日记

杭州翻译行业笔记,谢谢您的参与使用

有奖翻译大赛第18期揭晓(杭州翻译公司)

英国分为上下议院,而参众两院指美国国会,此为西方文化背景,翻译时需注意。 off-ramp, on-ramp: ramp意为坡道,有读者翻为“上下坡”,但此处加上“口”,更能表达 ...每周一、周四上午8:30~11:30,下午1:30~5:30。地点:杭州天目山路7号东海创意中心16楼(施强国际·浙江新东方外语培训学校),87927593。

杭州市首个社区英语俱乐部昨日在湖滨成立

昨晚,杭州市首个英语俱乐部正式在湖滨名品街启动成立,百余位爱好英语的社区居民、老师和游客,在西湖边与15名外国人一起做游戏,大声用英语交流着,有的居民“鸡”的单词说不出来,他们就灵机一动,一边打手势、一边学鸡叫。 “Welcome to Hangzhou(欢迎来到杭州)”。...

122条道路英文名请大家帮着来翻译

大学生说:整个杭城大街小巷统统一个词——road,能不能翻译得更有韵味? 路、街、巷、弄……在中文里各有各的韵味,在英文里也都有着不同的表述方式。...西湖区城管办率先做出回应:该办负责人说,对指路牌的翻译,目前整个杭州市甚至全国都没有统一标准。汉语里的很多字、词,...
分页:[«] 1[»]

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright hangzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.