杭州翻译日记

杭州翻译行业笔记,谢谢您的参与使用

南京地铁英文指路牌的规划,专业人士建议

    有市民称     南京二号线和一号线南延线的站名英文翻译不统一,也不规范。以学校命名的站英文翻译比较准确,如中国药科大学,南大仙林校区等,但是一些站名里带有“路”字的,应该翻译成“ROAD”,而不要简单地用“LU”这样的拼音代替。还有一些地名,比如仙林中心站,完全可以翻译成“XIANLIN CENTRE”,如果用汉...
分页:[«] 1[»]

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright hangzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.