杭州翻译日记

杭州翻译行业笔记,谢谢您的参与使用

« 怎样记忆商务英语的阅读词汇 上班一族与在校学生如何GRE/GMAT备考得高分 »

浅谈翻译认证之设计

        现在的翻译认证考试将翻译做了级别的划分,比如上海的翻译考试有初级、中级和高级之分,人事部的翻译考试有二级和三级之分。其实,翻译很难做级别的划分,基本上就是合格与不合格之区分。很难找到定量的指标去描述何为一个二级翻译、何为一个三级翻译。我认为,翻译认证应该采取专业划分而非级别划分,比如翻译证书可以分为:通用翻译证书、医学翻译证书、法律翻译证书、ICT翻译证书等。只有按专业领域划分,才能更好的评估翻译人才的素质,才能使翻译证书更具有价值。翻译认证的结果应确保通过认证者可以成为某一领域的合格翻译,翻译出来的作品或口译的结果是令人满意的。如今的翻译认证并不能达到这个效果。结果就是,获得证书的人不少,合格的翻译依旧欠缺。
看到翻译证书考试中设计了填空题,我认为这样的题目没有要,因为翻译的时候没有人让你去做填空题。翻译是一个整体的概念,翻译考题的设计应该从翻译实践出发。翻译测试的题目应是句子、段落或某种具体的文件的翻译。
对于口译测试,当前的测试也不能反映出口译实践。当前的普遍做法是采用磁带录音,放一段录音,让考生听了之后翻译再录入磁带,根据磁带录音来评判。而且一般录音都是标准发音,都是比较纯净的声音。这和口译实践是有很大差距的。口译实践活动中,发言人的讲话风格千差万别,同样是讲英语,同一场国际会议上可能会出现英国英语、美国英语、澳洲英语、加拿大英语、马拉西亚英语、印度英语、新加坡英语、香港英语、非洲英语、西班牙英语等等,有的人讲话句子结构完整、逻辑性强,有人讲话句子结构凌乱、逻辑混乱,这些都是口译员在实践活动中要面对的。而且,目标语的表达通常需要根据具体的场合、具体的演讲人和服务的对象进行调整。所以,口译测试应该采用面对面的场景测试。而且口译认证还应考察译员的职业道德。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 杭州翻译公司

Copyright hangzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.