杭州翻译日记

杭州翻译行业笔记,谢谢您的参与使用

« 鲁迅公园雷人英文指南老外直呼看不懂 杭州原创动漫产量近3万分钟:中国魅力征服世界 »

如何选择合格的翻译公司以及自由译员

选择合格的翻译公司或自由译员
(内容仅涉及笔译)

笔者曾在翻译圈前后做过五六年,从翻译公司的专职或兼职译员,到如今经常作为自由译员或翻译公司的客户都有经历。放弃做笔译是因为一来难以接受这种高强度的脑力劳动,二来走上了更挣钱的道。
但对这个行业中的一些正常的不合理想象、翻译公司的运作模式还是了解的,客户的价格越来越低,甚至翻译公司的译稿质量也越来越低,但最终损害了客户的利益。作为客户,你如何选择质有所值的翻译公司或译员,还是要仔细甄别的。根据自己在翻译公司、译员和客户的经历说说如何选择合适的翻译公司或译员。

一、找有翻译经验的自由译员合作:
1. 如时间允许最好找专职自由译员,可以到各大门户网址的博客去搜索。
他们才是各个翻译公司真正的译员,也是翻译市场真正的主力军!选择几个有技术专业背景知识、有5,6年经验的译员做测试,最好中翻外和外翻中都做,当然文字量控制在100到200之间即可。
2. 一篇专业中文稿,分组测试自由译员
如果你不懂外语,或外语水平不那么自信,评定试译质量也不难,从专业期刊或专业性网站选择一段中文,通过电子邮件这几个译员互相翻译,即让一组译员把你的中文稿翻译成外文,再让另一组译员把翻译后的外文稿翻译成中文。你比较前后得到的中文,如果基本含义表述没有遗漏,术语翻译正确、语句符合中文行文习惯,那么前面中翻外的译员和后面外翻中的译员都是合格的。
有机会试试吧, 作为客户你经历了就知道,很多水平低的译员出现很多笑话,很多文不对题的地方,但是如果这些译员没有筛选掉,那类似的问题可能会出现在你要翻译的文档中,结果会怎么样?!在没有比较的情况下,会发现吗?!
找到合适的专职自由译员,他们一般对直接客户都是很付责任的,一来报酬没有经过翻译公司抽取,二来他们也想和你建立长期的合作关系
3. 委托自由译员管理自由翻译团队
如果你经常有很多文档翻译、且有时可能紧急,那就从合作的自由专职译员中找一个人负责管理你选定的其他译员,记住:所有的自由译员一定是经过你的测试,由他负责审译、控制翻译进度,但是不能由他给其他译员转付给其他译员翻译费,所有译员都有你直接支付,杜绝转包!一旦转包,各种问题接踵而至。负责担任译审和翻译管理的译员赚取责任报酬,参与翻译的译员赚取辛苦报酬。
4. 真正合格的自由译员愿与客户建立合作关系,所以很可靠
有客户担心,自由译员作为个体不可靠;其实真正的自由译员对直接客户非常忠诚,翻译报酬要比翻译公司的二手活高,更主要的是愿意与客户建立长期合作关系;而对翻译公司就不一样了,能应付的过去就ok!毕竟让别人剥削很多劳动价值是不会感到高兴的事情!客户支付的翻译费用也会少很多,道理很简单,少了中间商啊!
5. 对译员的翻译量要有量度
一个合格译员8小时的保值工作量大约3000字词(这是中英文的量,不同语言会有差别),加班能做得4000-5000字词,但是再多了,也是会出问题的,毕竟能力再好的译员也是人,有疲劳的时候,工作质量自然会降低;而且,加班一两天可以,连续加班5,6天以上,肯定有问题,平时不会犯的低级错误都会出现。因此,对于译员人数、时间长短和翻译文字量都要有个量度,这是最基本的常识。


二、找翻译公司合作
客户找翻译公司合作的相对要多一些,一来大多数客户一般不会经常有要翻译的文档资料(经常有资料要翻译的客户,就招聘专职翻译了),二来临时找不到合适的自由译员,周围也没有合适的人脉,只能从网络或其他渠道联系翻译公司为其服务,那么如何选择翻译公司呢?

1. 翻译公司多、良莠不齐,不易区分,担心被忽悠!
现在找翻译公司最方便的渠道就是通过网络查询,翻译公司良莠不齐、规模、能力、价格、质量差别很多,所以选择翻译公司比客户自己选择自由译员更难,因为很多环节是客户无法控制的。惟终译稿定质量就是唯一的标准。这条标准是正确的,但其中的很多问题和隐患要通过选择好的翻译公司来消除。因为翻译初稿决定了终稿的质量,即便有后续审译和编辑环节,但这不能从根本上改变初译稿的质量。很多中文上看起来通顺,但属于译员自圆其说,真正的含义因为译员的理解不透彻或根本没有理解而丢弃了。
不要急于确定,先更多了解几家翻译公司。
2. 首先看看翻译公司的网站。
虽然翻译公司的网站,有的就十来个静态页面(就是以html、htm或shtml为扩展名的文件),添加了很漂亮的flash、动画等花里胡哨的内容,有的网站是动态的,更新比较多一点,内容也比较丰富,但是文字内容无外乎都在吹嘘什么语言都能互译、译员都是专家教授、网站或软件也能翻译,涉及各行各业,云云如何!但从不同翻译公司的网站还是能看出一些门道的。
 翻译质量不错的公司,一般仅限于几个专业或行业,其水平好的专职译员也集中在做得时间久、擅长的专业领域,这些译员一般是译审,属于质量管理人员,时间相对空闲,翻译心得较多,自觉地或公司要求的会写点经验彰显公司翻译能力或与初入道的译员交流。
 网站上会出现一些翻译经验文章,不在文章长短,主要是他们的翻译经验交流,而且经常更新。另外,看看是否对内部员工有培训、公司是否有相关的出版物。
 较好的翻译公司一般使用很多与翻译相关的软件工具,包括翻译记忆软件trados、sdlx等,术语管理软件、桌面出版软件、文字识别软件、专业排版软件等,这些软件一来提高翻译效率、二来积累翻译语料资源,对翻译公司来说还是很大好处的。
 另外,网站大了,内容就多,需要有人提供内容,也要有人维护,无论是兼职还是专职都是需要翻译公司投入的。

3. 试译质量好,不等于正式译稿的质量同样好
很多翻译公司可能就是销售人员起家,公司基本全是销售人员,真正做翻译工作的是兼职译员!做试译的自由译员,能力好,价格也高;也许参与试译的译员,根本不会承接客户的正式要翻译的文档。所以,如果翻译公司只是销售人员和你谈,根本没有水平好一点的译员,还是换一家的好!一些做得有规模的翻译公司,渐渐的成为翻译业务的二道贩子,挣轻松钱、挣快钱,恐怕这也是翻译公司做不大的原因之一吧。

4. 一次翻译质量好,不一定以后的翻译质量都好
为了与客户建立长期的合作关系,翻译公司首次给客户翻译文档时,都会安排水平高的译员,但以后会有变化的,为了赚取的更多嘛!所以,客户对翻译公司的译稿要抽查,方法很简单(有点不道德):从翻译公司提交的译稿中抽取100-200字,从网上博客中找个翻译经验有3,5年的译员,做个试译!就知道翻译公司用的是什么水平的译员。逐渐地用水平过得去替换翻译水平好价格高的译员是翻译公司的常用的手段。

5. 翻译公司宣传能做软件翻译是不可能的,能做网站翻译也是不太靠谱的。
因为这些东西以软件开发为主,倒是做软件本地化的公司可以做技术翻译。翻译虽然是一种高强度的脑力劳动,但某种程度上也是一种社会性的组织生产,就符合社会生产组织的某些属性,不同翻译水平、职责不同的人在不同的阶段参与到翻译中来,人员梯次配置、专长互补是正常的,但绝对不是翻译公司说的那样,参与翻译的都是什么行业的专家、外语学院的教授,如果有也不是真正有水平的专家和教授,也是假冒伪劣!恐怕连把蒋介石翻译成常凯甲那样的专家教授都不如。这也是任何社会组织生产的属性决定的, 翻译也不例外。
6. 从上述几个方面看,翻译价格高并不一定翻译质量就高;
翻译价格高并不一定翻译质量就高,这是事实。但翻译价格低,如果有人接受,客户能有必要的控制手段,价格也不一定差。因为翻译没有最好,只有更好。但这种想法对于客户直接找到自由译员是可行的,对于自由译员是挣多挣少的问题;而对于翻译公司不可行,很简单,无利不往!

客户委托翻译公司提供翻译服务,虽然比自己选择译员省事,但却有更多的负面影响;从开始到结束,就以上几个方面多一点跟踪和控制,一定是有好处的!

秋雨天闲来无事,偶发兴趣从某个角度,对曾为之付出很多的语言文字职业做点自我总结。可能有违行业规则,但无褒贬之意;所言都是经历,信不信由你!

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 杭州翻译公司

Copyright hangzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.