<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>杭州翻译公司</title><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright hangzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Mon, 26 Jul 2010 10:01:52 +0800</pubDate><item><title>杭州大学生创办浙江唯一受邀网页游戏企业</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/89.html</link><pubDate>Mon, 26 Jul 2010 09:54:17 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/89.html</guid><description><![CDATA[这个月末，将在上海浦东新国际博览中翻译心召开第八届中国国际数码&quot;游戏展)。作为全球最大的在线游戏展会，据说当天像搜狐畅游、麒麟游戏这样叫得上名号的游戏公司都会出现，展会第一天招待的都是专业观众。而在杭州，有一家企业不但获得了展会的邀约，而且，还被安排在展互动娱乐产品及技术应用展览会(简称&quot;ChinaJoy会2号展馆中央位置的重点展位上。这家企业，就是一家成立才三年的大学生创业企业&mdash;&mdash;泛城科技。　　研发上走精品战略运营上走平台化战略　　网页游戏与SNS的...]]></description><category>杭州新闻</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/89.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=89</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=89&amp;key=b42aa3d9</trackback:ping></item><item><title>杭州推出英语健康旅游服务吸引游客</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/88.html</link><pubDate>Mon, 19 Jul 2010 09:45:31 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/88.html</guid><description><![CDATA[　　杭州翻译培育市民和游客共享的大行业　　据统计，杭州足浴店的游客接待量已达到80%左右，越来越多的国外游客享受着足疗、理疗以及其他特色产品。因为境外游客增加，目前杭州不少足浴店开始加强培训员工的英语会话能力。去年，杭州足浴协会聘请教师专门编写了足部按摩英语对话教材，并对足浴从业人员进行英语会话培训。　　&ldquo;中医和足浴在不少国家的认知度很高，提高英语会话能力，不仅可以提高服务水准，也能带动一部分保健用品的销售。&rdquo;&ldquo;足熙缘&rdquo;的负责人李龙华说。位于吴山广...]]></description><category>杭州新闻</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/88.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=88</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=88&amp;key=d6d281f5</trackback:ping></item><item><title>南京地铁英文指路牌的规划,专业人士建议</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/87.html</link><pubDate>Mon, 12 Jul 2010 09:57:24 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/87.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;有市民称&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 南京二号线和一号线南延线的站名英文翻译不统一，也不规范。以学校命名的站英文翻译比较准确，如中国药科大学，南大仙林校区等，但是一些站名里带有&ldquo;路&rdquo;字的，应该翻译成&ldquo;ROAD&rdquo;，而不要简单地用&ldquo;LU&rdquo;这样的拼音代替。还有一些地名，比如仙林中心站，完全可以翻译成&ldquo;XIANLIN CENTRE&rdquo;，如果用汉...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/87.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=87</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=87&amp;key=c5c853f0</trackback:ping></item><item><title>点菜有关的英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/86.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 10:12:53 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/86.html</guid><description><![CDATA[英文中点菜有两种方式，一是a la carte（随意点菜），一是tabled' hote或fixed price meal（份饭，套餐），后一种有几道固定的菜肴和饮料，价格也是固定的。它的优点就是方便快捷，只需指着菜单说： Please give me this one. （请给我来这个。） We want two number eights, please. （我们要四份第八套餐。） 在点菜之前，一般先要份菜单： May I have a menu, please? （我可以看菜单吗？） 如果...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/86.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=86</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=86&amp;key=893ec843</trackback:ping></item><item><title>杭州原创动漫产量近3万分钟：中国魅力征服世界</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/85.html</link><pubDate>Tue, 11 May 2010 13:04:13 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/85.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 有数据显示， 2009年杭州原创动画产量共计27409分钟，占全国总产量的16%，位列全国各大城市第一位。首部3D武侠动画《秦时明月》、首部动漫情景歌舞剧《魔幻仙踪》&hellip;&hellip;在正在举行的第六届中国国际动漫节上，杭产动漫凭借传统中国魅力大放光芒，&ldquo;历史为骨，艺术为翼；中华文明，弘扬百世&rdquo;成为中国动漫征服国际的真谛所在。　　杭州市委常委、宣传部...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/85.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=85</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=85&amp;key=d97f23dc</trackback:ping></item><item><title>如何选择合格的翻译公司以及自由译员</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/84.html</link><pubDate>Thu, 06 May 2010 09:50:24 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/84.html</guid><description><![CDATA[选择合格的翻译公司或自由译员（内容仅涉及笔译）笔者曾在翻译圈前后做过五六年，从翻译公司的专职或兼职译员，到如今经常作为自由译员或翻译公司的客户都有经历。放弃做笔译是因为一来难以接受这种高强度的脑力劳动，二来走上了更挣钱的道。但对这个行业中的一些正常的不合理想象、翻译公司的运作模式还是了解的，客户的价格越来越低，甚至翻译公司的译稿质量也越来越低，但最终损害了客户的利益。作为客户，你如何选择质有所值的翻译公司或译员，还是要仔细甄别的。根据自己在翻译公司、译员和客户的经历说说如何选择合适的翻译公司或译...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/84.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=84</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=84&amp;key=b97679cf</trackback:ping></item><item><title>鲁迅公园雷人英文指南老外直呼看不懂</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/83.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 14:24:10 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/83.html</guid><description><![CDATA[　　鲁迅公园雷人英文指南老外直呼看不懂　　园方承认疏于把关将尽快更正　　钞票当面点清&rdquo;中的&ldquo;点清&rdquo;被译成&ldquo;point ching&rdquo;，&ldquo;超时1分钟收费1元&rdquo;则直接成了&ldquo;1 yuan chao 1 minute&rdquo;&hellip;&hellip;是哪门子的英文？近日，有读者给本报发来邮件，细数鲁迅公园内的&ldquo;雷人&rdquo;英语指示。　　外国游客看不懂　　昨天下午，记者来到鲁迅公园，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/83.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=83</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=83&amp;key=17ecbe89</trackback:ping></item><item><title>上班一族与在校学生如何GRE/GMAT备考得高分</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/82.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 09:26:06 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/82.html</guid><description><![CDATA[时常有同学们跟炳炳老师诉苦，自己是上班族，或者是课程繁重的在校学生，如何才能把GRE/GMAT这样艰深的考试弄到高分。甚至还有部分同学第一次考试成绩不理想，陷入苦恼中。其实完全不必担心，大部分同学还是需要考两次甚至更多的，美国研究生(论坛) 院看的是最高分，而不平均G的分数。老天对大家很公平，都是24小时一天，这其中刚性时间支出占了大部分。一个人是否有成就，取决于他晚上8点到12点之间都在干些什么，白天是上课上班等事务性的时间支出，晚上的努力才能实现事业与学业上的腾飞。我当年在美国备考GMAT也...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/82.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=82</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=82&amp;key=91fd4708</trackback:ping></item><item><title>浅谈翻译认证之设计 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Mon, 12 Apr 2010 10:26:51 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 现在的翻译认证考试将翻译做了级别的划分，比如上海的翻译考试有初级、中级和高级之分，人事部的翻译考试有二级和三级之分。其实，翻译很难做级别的划分，基本上就是合格与不合格之区分。很难找到定量的指标去描述何为一个二级翻译、何为一个三级翻译。我认为，翻译认证应该采取专业划分而非级别划分，比如翻译证书可以分为：通用翻译证书、医学翻译证书、法律翻译证书、ICT翻译证书等。只有按专业领域划分，才能更好的评估翻译人才的素质，才...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=c4ef8717</trackback:ping></item><item><title>怎样记忆商务英语的阅读词汇</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 13:11:57 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;5月就要考试啦！相信大家都很紧张吧。关于阅读，估计是一个很大的问题，其中很麻烦的就是阅读中的词汇真的很难记。那怎么来记忆这些讨厌的词汇呢？小编找到了一下这篇文章，希望能够帮助到大家。　　商务英语中级的阅读，难度不小。表现为（1）题型丰富。商务英语的阅读题型很具有特色，不同于英语四、六级，甚至与雅思、托福的阅读题型大相径廷。难怪很多同学不能很好地应付商务英语阅读考试。（2）词汇量大。很多词汇...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=fc7cd7b5</trackback:ping></item></channel></rss>
