<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>杭州翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright hangzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 10 Sep 2010 05:10:12 +0800</pubDate><item><title>听力成功的四大要素</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/99.html</link><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 09:10:52 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/99.html</guid><description><![CDATA[在语言的四个技能中，听与读属&ldquo;接受型&rdquo;技能，说与写属&ldquo;创造型&rdquo;技能。听力的&ldquo;接受&rdquo;性质决定了听能的提高必须依靠大量的听力实践训练来实现。训练过程包括：①听力速度；②听力素质；③听力记忆；④听力理解。 一、听力速度 听力速度直接关系到听力测试的成败，而且是影响考生测试心理的一个重要因素。测试中因为一道题没跟上而顿时慌乱，接连丢失几题的情况并不罕见。如何训练听力速度？一种方法是&ldquo;循序渐进法&rdquo;，即由慢速到快...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/99.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=99</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=99&amp;key=023000c5</trackback:ping></item><item><title>翻译的学习</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/98.html</link><pubDate>Wed, 08 Sep 2010 10:08:47 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/98.html</guid><description><![CDATA[翻译环节向来是中级口译笔试中的大头，它包括英译汉和汉译英两个 section( 部分 ) ，共计 100 分，占整个笔试总分 250 分的 40 ％，可谓举足轻重。但许多中口考生对这部分都有很大的惧怕心理，这主要是由于我们在多年的英语学习中，虽进行过大量&ldquo;听、说、读、写&rdquo;四方面的练习，但却从未系统地涉及过&ldquo;译&rdquo;。 其实谈到翻译，我建议大家先放松心情。因为英语翻译是比较主观的事，正确答案千变万化且并不存在最佳的一种，对于新人来说只要能满足&ldquo...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/98.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=98</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=98&amp;key=89d353f4</trackback:ping></item><item><title>口译中数字的记录方法</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/97.html</link><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 09:16:23 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/97.html</guid><description><![CDATA[数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英语数字的表达，在5个digit以上就不对应了，简单的一个例子： 1万，英文的表达是10 thousand。因此数字的表达，特别是中英文之间的翻译转换，一定要靠记笔记，并借助符号，用符号来代替单位，区分中英文单位间的差异。 一、英译中 如果你听到下面一群复杂的数字，你该怎么记录呢？ 例：It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand s...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/97.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=97</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=97&amp;key=215445e3</trackback:ping></item><item><title>死记硬背PK读新闻学英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/96.html</link><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 09:36:49 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/96.html</guid><description><![CDATA[外文学习不可避免地要谈如何记忆，尤其是记忆词汇。帮助记忆的方法很多，书上写的口头传的，谁都能说出些子午卯酉三经六脉，个中难免&ldquo;好坏有别良莠不齐&rdquo;。但别忘了学习方法需要因人而异量身裁衣。 最常听说的记忆英文词汇的方法恐怕是这个： 每天背单词n个，坚持数月/年，积少成多，定有大成。For lack of a better term，我们称这种方法为&ldquo;死记硬背&rdquo;。 当然，也会有人推荐： &ldquo;不能脱离语境，脱离了语境的词汇变成了完全抽象的符号，当...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/96.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=96</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=96&amp;key=4b84aec0</trackback:ping></item><item><title>单一饮食还是保持食物多样性</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/95.html</link><pubDate>Mon, 30 Aug 2010 09:38:24 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/95.html</guid><description><![CDATA[各种美味的食物对我们真的是种抵挡不住的诱惑，在不知不觉中就吃得过多了，肥胖也悄然降临到了自己的身上。饮食单一一点的确可以帮助我们减小胃口，但是为了防止营养不良，专家建议还是保持饮食多样性为妙。 翻译Studies suggest that when we eat a variety of foods, we are less likely to get bored. But therefore we are more likely to eat more. That might contribu...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/95.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=95</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=95&amp;key=bfc84b24</trackback:ping></item><item><title>形形色色的“笑”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/94.html</link><pubDate>Mon, 23 Aug 2010 08:55:20 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/94.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;翻译&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; burst into laughter 突然大笑 　　crack a smile 展颜微笑，莞尔一笑 　　explode with laughter 哄堂大笑 　　force a smile 强作欢颜 　　burst into gales of laughter 爆发出阵阵笑声 　　grin with deli...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/94.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=94</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=94&amp;key=0187e35c</trackback:ping></item><item><title>外籍婚介翻译成热门话题</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/92.html</link><pubDate>Mon, 16 Aug 2010 12:33:48 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/92.html</guid><description><![CDATA[翻译需求无法出不在，近来开始涉足婚庆行业。很多跨国结婚已经开始在国内出现并接受，正规跨国婚介市场非常暴利，而且受欢迎，但是市场出现过多的黑媒介。从一次投诉解开了翻译行业涉足黑婚介的面纱。法律界人士认为，非法涉外婚介的屡禁难止，除了从业人员被暴利吸引外，目前我国缺乏规范婚介行业的全国性专项法规、婚介行业的监管存在着诸多 缺陷也是重要原因之一。 不正规的非法婚介公司加上不正规的翻译公司或者个体的参与对社会的发展和安稳不利，同时不利于翻译行业的发展。 涉外婚介遭遇监管难题 1994年12月，国务院办公...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/92.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=92</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=92&amp;key=c624626d</trackback:ping></item><item><title>文学翻译必备的工具书</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/91.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 08:55:45 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/91.html</guid><description><![CDATA[章克标先生的《翻译难》一文，其中谈到&ldquo;在文化大革命中，我所有的藏书，全都被毁灭，片甲不留，我翻译所用的工具书，有很多字典、辞典、参考书、百科全书之类，工作遇到问题，就可查看，得到解决。人的知识有限，翻译离不开好辞典和各种参考书，这些都没有了，只好歇手。所以我是很明白翻译的难处的&rdquo;。对此我深有同感，搞文学翻译这活儿确实需要许多工具书辅助才能较好地完成。　　就以我译英美文学作品的经验来说，除了尽量配备英汉、法汉、德汉和俄汉等多种双语辞典之外，以下几种工具书也是必不可少的。　　...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/91.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=91</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=91&amp;key=aee267d2</trackback:ping></item><item><title>杭州原创动漫产量近3万分钟：中国魅力征服世界</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/85.html</link><pubDate>Tue, 11 May 2010 13:04:13 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/85.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 有数据显示， 2009年杭州原创动画产量共计27409分钟，占全国总产量的16%，位列全国各大城市第一位。首部3D武侠动画《秦时明月》、首部动漫情景歌舞剧《魔幻仙踪》&hellip;&hellip;在正在举行的第六届中国国际动漫节上，杭产动漫凭借传统中国魅力大放光芒，&ldquo;历史为骨，艺术为翼；中华文明，弘扬百世&rdquo;成为中国动漫征服国际的真谛所在。　　杭州市委常委、宣传部...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/85.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=85</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=85&amp;key=d97f23dc</trackback:ping></item><item><title>如何选择合格的翻译公司以及自由译员</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/84.html</link><pubDate>Thu, 06 May 2010 09:50:24 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/84.html</guid><description><![CDATA[选择合格的翻译公司或自由译员（内容仅涉及笔译）笔者曾在翻译圈前后做过五六年，从翻译公司的专职或兼职译员，到如今经常作为自由译员或翻译公司的客户都有经历。放弃做笔译是因为一来难以接受这种高强度的脑力劳动，二来走上了更挣钱的道。但对这个行业中的一些正常的不合理想象、翻译公司的运作模式还是了解的，客户的价格越来越低，甚至翻译公司的译稿质量也越来越低，但最终损害了客户的利益。作为客户，你如何选择质有所值的翻译公司或译员，还是要仔细甄别的。根据自己在翻译公司、译员和客户的经历说说如何选择合适的翻译公司或译...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/84.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=84</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=84&amp;key=b97679cf</trackback:ping></item></channel></rss>
