<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>杭州翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright hangzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 10 Sep 2010 05:06:30 +0800</pubDate><item><title>如何说流利的英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/93.html</link><pubDate>Tue, 17 Aug 2010 08:33:23 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/93.html</guid><description><![CDATA[说外语时，我们主要应做到四件事： 理解 --回答 --提问 --口头表达 你只要自我训练这四项基本技能（或找一位可以训练你的老师），就会说一口流利的英语。 我们该如何对待说英语时所犯的错误？ 你应该区别讲求准确性的口头训练与讲 求&quot;被理解&quot;的口头交流之间的区别。如果你为交流而说英语，那么你犯的错误大都可以忽视。重要的是信心十足地去交流（那可不是容易的！）。如果你确实是在交流，那么即使你犯错误也没有 关系，只要这些错误不干扰你的交流。你只要纠正在你口头 表达或写作时会妨碍别人理...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/93.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=93</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=93&amp;key=75e713f4</trackback:ping></item><item><title>南京地铁英文指路牌的规划,专业人士建议</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/87.html</link><pubDate>Mon, 12 Jul 2010 09:57:24 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/87.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;有市民称&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 南京二号线和一号线南延线的站名英文翻译不统一，也不规范。以学校命名的站英文翻译比较准确，如中国药科大学，南大仙林校区等，但是一些站名里带有&ldquo;路&rdquo;字的，应该翻译成&ldquo;ROAD&rdquo;，而不要简单地用&ldquo;LU&rdquo;这样的拼音代替。还有一些地名，比如仙林中心站，完全可以翻译成&ldquo;XIANLIN CENTRE&rdquo;，如果用汉...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/87.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=87</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=87&amp;key=c5c853f0</trackback:ping></item><item><title>点菜有关的英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/86.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 10:12:53 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/86.html</guid><description><![CDATA[英文中点菜有两种方式，一是a la carte（随意点菜），一是tabled' hote或fixed price meal（份饭，套餐），后一种有几道固定的菜肴和饮料，价格也是固定的。它的优点就是方便快捷，只需指着菜单说： Please give me this one. （请给我来这个。） We want two number eights, please. （我们要四份第八套餐。） 在点菜之前，一般先要份菜单： May I have a menu, please? （我可以看菜单吗？） 如果...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/86.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=86</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=86&amp;key=893ec843</trackback:ping></item><item><title>上班一族与在校学生如何GRE/GMAT备考得高分</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/82.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 09:26:06 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/82.html</guid><description><![CDATA[时常有同学们跟炳炳老师诉苦，自己是上班族，或者是课程繁重的在校学生，如何才能把GRE/GMAT这样艰深的考试弄到高分。甚至还有部分同学第一次考试成绩不理想，陷入苦恼中。其实完全不必担心，大部分同学还是需要考两次甚至更多的，美国研究生(论坛) 院看的是最高分，而不平均G的分数。老天对大家很公平，都是24小时一天，这其中刚性时间支出占了大部分。一个人是否有成就，取决于他晚上8点到12点之间都在干些什么，白天是上课上班等事务性的时间支出，晚上的努力才能实现事业与学业上的腾飞。我当年在美国备考GMAT也...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/82.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=82</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=82&amp;key=91fd4708</trackback:ping></item><item><title>对日语专业准备赴日留学同学的几点建议(杭州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hangzhoufanyi_4149.html</link><pubDate>Mon, 22 Mar 2010 10:27:06 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hangzhoufanyi_4149.html</guid><description><![CDATA[又是一年招收十月赴日留学生的季节，在日本留学不断呈现新变化，特别是本科生数量明显增加的背景下，申请赴日的日语专业毕业生也越来越多，咨询中不止一次遇到这样的情况，手持JLPT一级证书的日语专业本科生，希望用到日本后用半年时间完成过渡，然后转换新的专业，如商科、金融等，考入理想的大学院。套用句小品里的话&ldquo;理想当然很丰满，但现实很骨感&rdquo;，但评估一下本人的背景，除了日语一级外英语论坛平平，对新专业在国内也没有进行过可以拿出证明的准备，有的人甚至对新专业就没有进行过准备，坦率讲，优...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hangzhoufanyi_4149.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=55aeba96</trackback:ping></item><item><title>简历中怎么体现你的英文能力？(杭州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hangzhoufanyi_1463.html</link><pubDate>Tue, 09 Mar 2010 10:43:12 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hangzhoufanyi_1463.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp; 在各大求职BBS版面，经常会看到询问这样的问题，&ldquo;简历是不是用英文呀&rdquo;&ldquo;面试是中文还是英文&rdquo;&ldquo;我没有过6级能去外企吗&rdquo;&ldquo;外企认不认托福成绩呀&rdquo;。相信求职目标是外企的学生，都应该会深刻地感受到&mdash;&mdash;英语太重要了！　　英语基本上成为了外企筛选的一个重要门槛。不过今天我们要谈的不是怎么学英文，而是从求职的第一步入手，谈谈在简历中应该去怎么体现你的英文能力。　　...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hangzhoufanyi_1463.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=ed53cafc</trackback:ping></item><item><title>有奖翻译大赛第53期揭晓( 杭州翻译公司 )</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hz_1656.html</link><pubDate>Tue, 23 Feb 2010 11:03:21 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hz_1656.html</guid><description><![CDATA[本文翻译需注意以下两点:1.whichfour orfiveguys…整句话都比较口语化,所以中文也可以用相应的口语化句子。2.nimrod在字典中翻为“猎人”,但其实在美语中多有“愚蠢”、“傻瓜”之意,...地点:杭州天目山路7号东海创意中心16楼,浙江新东方外语培训学校87927593。 由于春节放假,本栏目将在元宵节后和各位读者再次相见。... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hz_1656.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=4b60451d</trackback:ping></item><item><title>翻译家钱春绮访谈</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hzhoufanyi.html</link><pubDate>Mon, 08 Feb 2010 15:34:34 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hzhoufanyi.html</guid><description><![CDATA[当然是要靠多读别人的书啊。其实我引的都是别人的观点，我读了许多国外的研究资料，法文的，英文的，日文的，德文的，很多很多。像《浮士德》这样的书，德文原版下面的注释比正文要多一倍以上，必须这样，我总是努力往那个方向靠拢。<br/><br/>]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hzhoufanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=35f29ed7</trackback:ping></item><item><title>2010年考研英语翻译真题命题规律总结</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hangzhoufanyi_2361.html</link><pubDate>Mon, 18 Jan 2010 15:04:33 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hangzhoufanyi_2361.html</guid><description><![CDATA[今年的翻译总体上五道题难度分布非常的均匀，没有偏题的现象出现，通过搜素发现，今年这篇翻译的文章比较古老，来自于1949年牛津大学出版社出版的一本专著，其中有个章节，土地伦理。作者是美国著名的伦理]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hangzhoufanyi_2361.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=e25e9e2e</trackback:ping></item><item><title>2010年英文该怎么念？英国广播公司开节目讨论 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hangzhoufanyi.html</link><pubDate>Thu, 31 Dec 2009 15:05:47 +0800</pubDate><guid>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hangzhoufanyi.html</guid><description><![CDATA[据“中央社”报道，2010年即将到来，但是这个代表年份的数字的英文到底该怎么念才对呢？大家不同的念法让人疑惑，为此英国广播公司(BBC)专门在广播节目中讨论了这个问题 ... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/post/hangzhoufanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hangzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=df92f8e6</trackback:ping></item></channel></rss>
